-
1 поживем - увидим
[saying]=====⇒ time will show how things will turn out (said when a person does not have sufficient basis to judge sth. or does not want to express his opinion on sth. that is unclear at present and will become obvious only in the future):- wait and see;- we'll see what happens.♦ При всей его дикости, письмо [письмо-донос трёх литераторов в партийные органы] вызвало чуткую реакцию наверху. Требования "подлинных советских ленинградцев" были частично удовлетворены... Директора [Дома Маяковского] попросту сняли. Был также изменён состав комиссии по работе с молодыми литераторами... Единственное, чего не удалось добиться авторам письма, - так это привлечения молодых литераторов к уголовной ответственности. А впрочем, поживём - увидим (Довлатов 1)....Despite its crudeness, this letter [a denunciation submitted to the Party Organs by three writers] evoked a sympathetic response from the higher-ups. The demands of the "genuine Soviet Leningraders" were satisfied in part....The director [of Mayakovsky House] was simply removed from office. The staff of the commission that worked with young writers was also changed....The only thing that the authors of the letter didn't manage to accomplish was the institution of criminal proceedings against the young writers. However, we shall see what we shall see (1a).♦ [Зилов:] Утиная охота - это вещь... [Галина:] Ну скажи, убил ты что-нибудь хоть раз? Признайся! Ну хотя бы маленькую, ну хоть вот такую (показывает на пальце) птичку? [Кузаков:] Ну что ты ему показываешь? Он в такую (показывает обеими руками) не попадает, а ты что хочешь? (Все смеются.) [Зилов:] Ладно, ладно. Поживём - увидим (Вампилов 5). [Z.:] It's a fine thing, duck-shooting.... [G.:] Well, have you ever shot anything? Even once? Own up! Even a tiny little bird, even this big? (Showing length on one finger.) [K.:] What's that you're showing him? He couldn't hit one this big, (Showing with both hands) let alone that little thing. (All laugh.) [Z.:] All right, all right. Wait and see (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поживем - увидим
-
2 Поживем - увидим!
Wait and see! междометие:It all depends! (Как сказать!, Поживем - увидим!)Русско-английский синонимический словарь > Поживем - увидим!
-
3 Поживем - увидим
I do not know, we must wait to find out what will happen or what should be done. See Время покажет (B), Что было, то видели, что будет, то увидим (4)Cf: Time alone will show (Br.).Time alone will tell (Am, Br.). We'll wait and see (Am., Br.). We shall see what we shall see (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Поживем - увидим
-
4 поживем - увидим
qui vivra verra | l'avenir nous le dira -
5 поживем-увидим
-
6 Поживем - увидим.
фраз. Let us wait and see.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Поживем - увидим.
-
7 поживем — увидим
фраз. let's wait and seeДополнительный универсальный русско-английский словарь > поживем — увидим
-
8 Поживем - увидим.
Quien vivirá - verá.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Поживем - увидим.
-
9 Поживем - увидим
Пажывем далей, угледзім болейПажывем, пабачым большХто дажыве, той паглядзіцьШто было, то бачылі, а што будзе - пабачымсм. Утро вечера мудренееМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Поживем - увидим
-
10 УВИДИМ
-
11 Что было, то видели, что будет, то увидим
We know only what occurred, but we cannot foresee what will happen. See Поживем - увидим (П)Cf: We'll wait and see (Am., Br.). e shall see what we shall see (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что было, то видели, что будет, то увидим
-
12 ПОЖИВЁМ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОЖИВЁМ
-
13 TIME
• All in good time - Время подойдет, так и лед пойдет (B), Всякому овощу свое время (B), Пора придет и вода пойдет (П), Придет время, прорастет и семя (П)• As times are, so are the customs - Иные времена, иные нравы (И)• Best time is present time - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• Different times, different manners - Иные времена, иные нравы (И)• Everything has its time - Лягушка квакает в свое время (Л)• Everything in its time - Всему свое время (B), Всякое семя знает свое время (B)• Expense of time is the most costly of all expenses - Самая большая трата - трата времени (C)• Grand instructor is time (The) - Время всему научит (B)• Greatest expense we can be at is that of our time (The) - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Самая большая трата - трата времени (C)• Inch of time is an inch of gold (An) - Время - деньги (B)• Kill time and time will kill you - Промедление смерти подобно (П), Самая большая трата - трата времени (C)• Life is short, and time is swift - Время бежит, как вода (B)• Lost time is never found again - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Потерянного времени не воротишь (П)• Now is the /best/ time - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• Other times, other customs (fashions, manners) - Иные времена, иные нравы (И)• Take time by the forelock - Лови момент! (Л)• Take time when time is, for time will away - Лови момент! (Л)• There is a time and /a/ place for everything - Всему свое время и место (B)• There is a time for all things - Всему свое время (B), Игра игрою, а дело делом (И)• There is a time to fish and a time to dry nets - Всему свое время (B)• There is a time to speak and a time to be silent - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• There is no better counsellor than time - Время всему научит (B)• There is no grief that time will not soften - Время - лучший лекарь (B)• There is no pain so great that time will not soften - Время - лучший лекарь (B)• There is no time like the present - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• There's always /a/ next time - Будет и на нашей улице праздник (Б), Первый блин комом (П)• Time alone will show - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Time alone will tell - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Time and tide stay for (tarry, wait for) no man - Время никого не ждет (B)• Time cures all griefs (ills) - Время - лучший лекарь (B), Время пройдет - слезы утрет (T), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Time devours all things - Нет ничего такого, чего бы не поглотило время (H)• Time dresses the greatest wounds - Время - лучший лекарь (B)• Time ends all things - Ничто не вечно под луной (H), Чему было начало, тому будет и конец (4)• "Time enough" lost the ducks - Ждать да гадать - только время терять (Ж)• Time erases all sorrows - Время - лучший лекарь (B), Время пройдет - слезы утрет (B), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Time flies like an arrow, and time lost never returns - Потерянного времени не воротишь (П)• Time flies /like the wind/ - Время бежит, как вода (B)• Time has a wallet - Время - деньги (B)• Time has wings - Время бежит, как вода (B)• Time heals all /wounds/ - Время - лучший лекарь (B)• Time is a great healer - Время - лучший лекарь (B)• Time is a great teacher - Время всему научит (В)• Time is an herb that cures all diseases - Время - лучший лекарь (B)• Time is a true friend to sorrow - Время - лучший лекарь (B)• Time is money - Время - деньги (B)• Time is on our side - Время работает на нас (B)• Time is running out - Время не ждет (B)• Time is short - Время не ждет (B)• Time is the best doctor (healer) - Время - лучший лекарь (B)• Time is the best teacher - Время всему научит (B)• Time is the father of truth - Время рассудит (B)• Time lost cannot be recalled - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д)• Time marches on - Время бежит, как вода (B)• Time presses - Время не ждет (B)• Times change, and men (we) change with them - Иные времена, иные нравы (И)• Times change and people change• /their ideas/ - Иные времена, иные нравы (И)• Time tames the strongest grief - Время - лучший лекарь (B)• Time waits for no man - Время никого не ждет (B)• Time wasted is time lost - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д)• Time will show (tell) - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Who doesn't come at the right time must take what is left - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Позднему гостю - кости (П)• What greater crime than loss of time? - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Самая большая трата - трата времени (C)• With time and art the leaf of the mulberry - tree becomes satin - Терпенье и труд все перетрут (T) -
14 SEE
• Eye that sees all things /else/ sees not itself (The) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback cannot see his hunch (A) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback does not see his hump, but sees his companion's (The) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback only sees the hump of his neighbor (The) - Не видит сова, какова сама (H)• If we never see you again, it'll be too soon - Скатертью дорога (C)• I have not seen you in a month of Sundays - Сколько лет, сколько зим! (C)• I haven't seen you for ages (in a month of Sundays) - Сколько лет, сколько зим! (C)• I'll believe it (that) when I see it - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л)• Let me see, as a blind man said - Слепой сказал: "Посмотрим" (C)• Long time no see - Сколько лет, сколько зим! (C)• Never judge before you see - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л)• One cannot see through a brick wall - Выше лба уши не растут (B)• Seeing is believing - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л), Не верь чужим речам, верь своим очам (H), Не вижу, так и не верю (H)• Some people can't see beyond the tip of their nose - Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)• That remains to be seen - Это еще вилами по воде писано (3)• We all see the world through different lenses - Каждый смотрит со своей колокольни (K)• We'll wait and see - Поживем - увидим (П), Слепой сказал: "Посмотрим" (C), Что было, то видели, что будет, то увидим (4)• We see a mote in other men's eyes when there's a beam in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see a mote in our brother's eyes and don't see a (the) beam in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the failings of others but are blind to our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the faults of others but not our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the splinter in others' faults, but never the spike in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We shall see what we shall see - Поживем - увидим (П), Что было, то видели, что будет, то увидим (4)• What we see depends mainly on what we look for - Каждый смотрит со своей колокольни (K)• What we see we believe - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л), Не верь чужим речам, верь своим очам (H), Не вижу, так и не верю (H)• What you don't see you won't get hung for - Знать не знаешь, так и вины нет (3), Чего не знаешь, за то не отвечаешь (H)• When we laugh, everyone sees; when we cry, no one sees - В радости сыщут, в горе забудут (B), В слезах никто не видит, а в песне всяк слышит (B) -
15 УВИДЕТЬ
• Поживем - увидим (П) -
16 веллеризм
Linguistics: wellerism (комический фразеологизм в форме цитаты: "Поживем - увидим", сказал слепец мертвецу.) -
17 WAIT
• All good things come to those who wait - Кто ждет, тот дождется (K)• All things come to him who waits - Кто ждет, тот дождется (K)• Everything comes to him who knows how to wait - На всякое хотение есть терпение (H)• Everything comes to him who waits - Кто ждет, тот дождется (K), На всякое хотение есть терпение (H)• Time brings everything to those who can wait - Кто ждет, тот дождется (K)• Wait and you will be rewarded - Кто ждет, тот дождется (K), На всякое хотение есть терпение (H)• Wait till we see how the cat jumps - Время покажет (B) -
18 Время покажет
don't know; future will show how things will turn out. See Поживем - увидим(77)Cf: Time /alone/ will show (tell) (Am., Br.). Wait till we see how the cat jumps (Am.). Well wait and see (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Время покажет
-
19 пожить
в соч. -
20 Утро вечера мудренее
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Утро вечера мудренее
- 1
- 2
См. также в других словарях:
поживем - увидим — нареч, кол во синонимов: 16 • будущее покажет (15) • в дальнейшем будет ясно (2) • … Словарь синонимов
поживем — увидим — почем знать, как знать, поди угадай, это мы еще посмотрим, кто его знает, неизвестно, неведомо, поглядим, там видно будет, будущее покажет, посмотрим, кто знает, поди узнай, увидим Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
поживем — увидим — (и вот увидим!) Не мы увидим (доживем), так дети наши (непременно будет) Ср. Это не может быть, это было все слишком гадко... Поживем увидим , сказал Билибин. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 1, 8, 10. Ср. Qui vivra verra … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ПОЖИВЕМ — УВИДИМ (сериал) — «ПОЖИВЕМ УВИДИМ (сериал)», Россия, ФОНД МЕДИКО ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ ПРОГРАММ «ВАМ», 1996 1997, цв. Минителесериал, бытовая драма. 1 я серия «Свет в окне» (11.12.96)2 «Особенно осенью» (18.12.96)3 «Земляничное варенье» (25.12.96)4 «Странный романс» 5… … Энциклопедия кино
Поживем — увидим — Поживемъ увидимъ (и вотъ увидимъ!) Не мы увидимъ (доживемъ), такъ дѣти наши (непремѣнно будетъ). Ср. Это не можетъ быть, это было все слишкомъ гадко... «Поживемъ увидимъ», сказалъ Билибинъ. Гр. Л. Н. Толстой. Война и Миръ. 1, 8, 10. Ср. Qui vivra … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
увидим — там видно будет, поживем увидим, посмотрим, поглядим, будущее покажет Словарь русских синонимов. увидим см. посмотрим Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
Пожуём - увидим — (от посл. Поживем увидим говорится при нежелании высказываться о том, что станет ясно лишь со временем) исходное знач … Живая речь. Словарь разговорных выражений
ПОЖУЕМ — увидим погов. перед.: Поживем увидим … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
посмотрим — увидим, там видно будет, поглядим, погляжу, будущее покажет, поживем увидим, как карты лягут, как получится Словарь русских синонимов. посмотрим увидим, будущее покажет, там видно будет; поживём увидим (разг.) Словарь синонимов русского языка.… … Словарь синонимов
Война Чарли Уилсона (фильм) — Война Чарли Уилсона Charlie Wilson s War Жанр Биография, драма Режиссёр Майк Николс Продюсер Том Хэнкс … Википедия
будущее покажет — это мы еще посмотрим, погляжу, там видно будет, увидим, посмотрим, поглядим, неведомо, неизвестно, кто знает, поди угадай, кто его знает, как знать, поживем увидим, поди узнай, почем знать Словарь русских синонимов. будущее покажет нареч, кол во… … Словарь синонимов